<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      李煜《烏夜啼·昨夜風兼雨》翻譯賞析

      時間:2021-02-11 18:38:52 古籍 我要投稿

      李煜《烏夜啼·昨夜風兼雨》翻譯賞析

        《烏夜啼·昨夜風兼雨》作者為宋朝文學家李煜。其全文如下:

        昨夜風兼雨,簾幃颯颯秋聲。燭殘漏斷頻欹枕,起坐不能平。

        世事漫隨流水,算來一夢浮生。醉鄉路穩宜頻到,此外不堪行。

        【前言】

        《烏夜啼·昨夜風兼雨》是南唐后主李煜的作品,這首詞應是詩人亡國入宋后的作品,借夢境寫故國春色,表達了囚居生活中的故國情思和現實痛楚。

        【注釋】

        ①簾幃句:簾幃,窗簾。颯颯,象聲詞。屈原《九歌·山鬼》:“風颯颯兮木蕭蕭,思公子兮多離憂。”

        ②燭殘句:漏,即銅壺滴漏,古代計時器。頻欹枕:指倚枕不眠。

        ③夢里浮生:一作“一夢浮生”,李白《春夜宴從弟桃李園序》:“浮生若夢,為歡幾何!”

        ④醉鄉:醉中境界。杜牧《華清宮三十韻》:“雨露偏金穴,乾坤入醉鄉。”

        【翻譯】

        昨天的夜晚,風雨交加, 遮窗的帳子被秋風吹出颯颯的聲響。蠟燭燃燒的所剩無幾,屋內又是漏的.不斷,我不停的多次起來斜靠在枕頭上。 躺下坐起來思緒都不能夠平穩。世上的事情過去的就如同逝去的流水一樣, 算起來一生沉浮恍如夢境。只可以憑著醉酒多次回到家鄉平坦的路上, 除此之外又有那里可以去啊。

        【鑒賞】

        此詞表現的是南唐李后主對人生的感悟,藝術特點是情境和諧,細節傳神。上片以倒敘的方式開篇,寫“昨夜”風雨交加,風聲雨聲樹聲等“秋聲”陣陣傳入簾內,構成一種凄涼的氛圍。“燭殘”二句由室外景轉入簾內景。室內殘燭搖曳,光線昏暗,夜盡更闌時分,主人公還臥床在枕上翻來覆去,表明他徹夜未眠。失眠人情緒本來就煩躁,而窗外的秋風秋雨,仿佛點點滴滴都在敲擊著失眠人的心頭,更增苦楚。心頭的煩悶無法開解,“起”來揮之不去,“坐”下也無法平靜。“起坐”兩個細節動作傳神地寫出失眠人無法平靜的心境。下片轉入沉思。回想人生世事,往日的南唐早已土崩瓦解,詞人曾經擁有的一切輝煌、幸福都被剝奪。這人生世事,有如流水不返,好似夢境虛無。所謂“夢里浮生”就是后來北宋蘇軾所說的“人生如夢”。夢的特點有三,一是短暫,二是易變,三是不可把握。所謂“夢里浮生”,是對人生命運的短暫性、易變性和不可把握性的概括。后主對人生命運的悲劇性和悲劇的不可避免性有著深刻的體驗,他對未來早已失去信心,在現實中又找不到解脫、超越痛苦之路,只好遁入醉鄉求得暫時的麻醉和忘卻。意識到人生的悲劇,卻無法加以改變,是李煜的一大人生悲劇。

      【李煜《烏夜啼·昨夜風兼雨》翻譯賞析】相關文章:

      李煜唐詩《烏夜啼·昨夜風兼雨》賞析09-27

      烏夜啼昨夜風兼雨翻譯賞析05-11

      烏夜啼·昨夜風兼雨原文、翻譯及賞析01-07

      烏夜啼·昨夜風兼雨原文及賞析08-18

      《烏夜啼·昨夜風兼雨》原文及賞析08-20

      《烏夜啼昨夜風兼雨》原文翻譯及注釋09-18

      烏夜啼賞析和翻譯04-16

      烏夜啼原文賞析及翻譯08-31

      烏夜啼原文翻譯及賞析06-05

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        亚洲妇女性爱视频在线 | 中文字幕无线码中文字幕 | 亚洲国产2020最新 | 久久只有国产精品 | 亚洲综合网一区二区三区 | 亚洲制服丝袜中文字幕在 |