<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      于翻譯資格考試技巧

      時間:2021-06-10 15:23:09 資格考試 我要投稿

      有關于翻譯資格考試技巧

        大量使用名詞化結構  《當代英語語法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結構(Nominalization)是科技英語的特點之一。因為科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實。而非某一行為。

      有關于翻譯資格考試技巧

        Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.

        阿基米德最先發展固體排水的原理。

        句中of displacement of water by solid bodies 系名詞化結構,一方面簡化了同位語從句,另一方強調displacement 這一事實。

        The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.

        地球繞軸自轉,引起晝夜的變化。

        名詞化結構the rotation of the earth on its own axis 使復合句簡化成簡單句,而且使表達的.概念更加確切嚴密。

        If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced.

        爐壁采用耐火磚可大大降低熱耗。

        科技英語所表述的是客觀規律,因之要盡量避免使用第一、二人稱;此外,要使主要的信息置于句首。

        Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.

        電視通過無線電波發射和接受活動物體的圖象。

        名詞化結構the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 強調客觀事實,而"謂語動詞則著重其發射和接受的能力。

      《&.doc》
      将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
      推荐度:
      点击下载文档

      【于翻譯資格考試技巧】相關文章:

      翻譯資格考試技巧內容03-27

      關于翻譯資格考試技巧03-27

      翻譯資格考試沖刺技巧04-08

      翻譯資格考試有什么技巧03-28

      翻譯資格考試技巧推薦:習慣勢力影響03-28

      翻譯資格考試之英譯漢技巧:誤譯03-28

      翻譯資格考試技巧推薦:廣泛使用被動語句04-01

      翻譯資格考試之英譯漢技巧:分句漢譯技巧點撥03-31

      翻譯資格考試03-18

      免费领课
      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        日韩欧美中文字幕在线图片区 | 亚洲欧美日韩国产专区一区 | 中文字幕高清视频在线不卡 | 日韩专区日本一区 | 在线观看午夜福利片日本 | 亚洲欧美在线看h |

        有關于翻譯資格考試技巧

          大量使用名詞化結構  《當代英語語法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結構(Nominalization)是科技英語的特點之一。因為科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實。而非某一行為。

        有關于翻譯資格考試技巧

          Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.

          阿基米德最先發展固體排水的原理。

          句中of displacement of water by solid bodies 系名詞化結構,一方面簡化了同位語從句,另一方強調displacement 這一事實。

          The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.

          地球繞軸自轉,引起晝夜的變化。

          名詞化結構the rotation of the earth on its own axis 使復合句簡化成簡單句,而且使表達的.概念更加確切嚴密。

          If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced.

          爐壁采用耐火磚可大大降低熱耗。

          科技英語所表述的是客觀規律,因之要盡量避免使用第一、二人稱;此外,要使主要的信息置于句首。

          Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.

          電視通過無線電波發射和接受活動物體的圖象。

          名詞化結構the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 強調客觀事實,而"謂語動詞則著重其發射和接受的能力。