<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      于園的文言文翻譯

      時(shí)間:2021-04-11 10:03:03 文言文 我要投稿

      于園的文言文翻譯

        《于園》是明末清初的文學(xué)大家張岱所寫(xiě)的一篇文章,于園因奇石而得名,這篇文章是張岱瀏覽于園的所見(jiàn)所感。下面小編為大家搜索整理了于園的文言文翻譯,希望對(duì)大家有所幫助。

      于園的文言文翻譯

        原文

        于園在瓜州步五里鋪,富人于五所園也。非顯者刺,則門(mén)鑰不得出。葆生叔同知瓜州,攜余往,主人處處款之。園中無(wú)他奇,奇在磥石。前堂石坡高二丈,上植果子松數(shù)棵,緣坡植牡月、芍藥,人不得上,以實(shí)奇。后廳臨大池,池中奇峰絕壑,陡上陡下,人走池底,仰視蓮花,反在天上,以空奇。臥房檻外,一壑旋下如螺螄?yán)p,以幽陰深邃奇。再后一水閣,長(zhǎng)如艇子,跨小河,四圍灌木蒙叢,禽鳥(niǎo)啾唧,如深山茂林,坐其中,頹然碧窈。瓜州諸園亭,俱以假山顯,胎于石,娠于磥石之手,男女于琢磨搜剔之主人,至于園可無(wú)憾矣。儀真汪園,葢石費(fèi)至四五萬(wàn),其所最加意者,為“飛來(lái)”一峰,陰翳泥濘,供人唾罵。余見(jiàn)其棄地下一白石,高一丈、闊二丈而癡,癡妙;一黑石,闊八尺、高丈五而瘦,瘦妙。得此二石足矣,省下二三萬(wàn)收其子母,以世守此二石何如?

        譯文

        于園在瓜洲停船的地方,地名叫五里鋪,是一個(gè)名叫于五的富人所建造的園子。若不是有地位的人投下名帖,這座園子門(mén)上的鑰匙是不會(huì)拿出來(lái)打開(kāi)門(mén)鎖開(kāi)門(mén)迎客的。葆生的叔父在瓜洲任同知,帶我前往于園,于園主人處處熱情的招待我們。

        這座園子里沒(méi)有其他奇特的地方,奇就奇在用石塊堆成的假山。堂屋前面是用石塊壘成的斜坡,斜坡高兩丈,上面栽種了幾棵果子松,沿坡栽種了牡丹、芍藥,人不能夠到上面去,這里因沒(méi)有空隙、滿(mǎn)滿(mǎn)當(dāng)當(dāng)而奇特。后面的廳堂臨近大池塘,池塘里有奇特的山峰和極陡峭的溝壑,直上直下,人們行走在池塘的底部,抬頭仰望池塘中的蓮花反而像在天上,這里又因空曠而奇特。臥房的欄桿外面,有一條山溝盤(pán)旋而下,像螺螄回旋形貝殼,這里因陰暗深遠(yuǎn)而奇特。再向后,有一座水閣,長(zhǎng)長(zhǎng)的',形狀好像小船。這座閣子橫跨在小河上,閣子的四周,矮小的灌木覆蓋叢生,鳥(niǎo)兒在這里唧唧喳喳,像在深山密林之中,人們坐在閣子里,這里的境界給人舒坦、碧綠、幽深之感。瓜洲的許多園林亭榭,都是憑借假山而有名聲,這些假山在自然山石中懷胎,在堆砌山石的人手中孕育,在主人的精心構(gòu)思中誕生,這樣的假山石安置園林之中,就不會(huì)使人不滿(mǎn)意了。

      《&.doc》
      将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
      推荐度:
      点击下载文档

      【于園的文言文翻譯】相關(guān)文章:

      《與于襄陽(yáng)書(shū)》韓愈文言文原文注釋翻譯04-12

      《苛政猛于虎》文言文原文注釋翻譯08-20

      《于令儀不責(zé)盜》文言文原文注釋翻譯04-12

      莊子與惠子游于濠梁文言文原文翻譯11-27

      《于令儀濟(jì)盜成良》文言文原文注釋翻譯04-12

      時(shí)間的文言文翻譯12-21

      文言文觀潮的翻譯11-12

      觀潮的文言文翻譯11-12

      觀潮文言文的翻譯11-11

      文言文“公輸”翻譯01-20

      在线咨询
      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        日本久久夜夜一本婷婷 | 永久免费视频在线播放 | 亚洲中文字幕手机在线第一页 | 在国产线视频a在线视频 | 一本久久知道综合久久 | 天天国产精品污视频 |

        于園的文言文翻譯

          《于園》是明末清初的文學(xué)大家張岱所寫(xiě)的一篇文章,于園因奇石而得名,這篇文章是張岱瀏覽于園的所見(jiàn)所感。下面小編為大家搜索整理了于園的文言文翻譯,希望對(duì)大家有所幫助。

        于園的文言文翻譯

          原文

          于園在瓜州步五里鋪,富人于五所園也。非顯者刺,則門(mén)鑰不得出。葆生叔同知瓜州,攜余往,主人處處款之。園中無(wú)他奇,奇在磥石。前堂石坡高二丈,上植果子松數(shù)棵,緣坡植牡月、芍藥,人不得上,以實(shí)奇。后廳臨大池,池中奇峰絕壑,陡上陡下,人走池底,仰視蓮花,反在天上,以空奇。臥房檻外,一壑旋下如螺螄?yán)p,以幽陰深邃奇。再后一水閣,長(zhǎng)如艇子,跨小河,四圍灌木蒙叢,禽鳥(niǎo)啾唧,如深山茂林,坐其中,頹然碧窈。瓜州諸園亭,俱以假山顯,胎于石,娠于磥石之手,男女于琢磨搜剔之主人,至于園可無(wú)憾矣。儀真汪園,葢石費(fèi)至四五萬(wàn),其所最加意者,為“飛來(lái)”一峰,陰翳泥濘,供人唾罵。余見(jiàn)其棄地下一白石,高一丈、闊二丈而癡,癡妙;一黑石,闊八尺、高丈五而瘦,瘦妙。得此二石足矣,省下二三萬(wàn)收其子母,以世守此二石何如?

          譯文

          于園在瓜洲停船的地方,地名叫五里鋪,是一個(gè)名叫于五的富人所建造的園子。若不是有地位的人投下名帖,這座園子門(mén)上的鑰匙是不會(huì)拿出來(lái)打開(kāi)門(mén)鎖開(kāi)門(mén)迎客的。葆生的叔父在瓜洲任同知,帶我前往于園,于園主人處處熱情的招待我們。

          這座園子里沒(méi)有其他奇特的地方,奇就奇在用石塊堆成的假山。堂屋前面是用石塊壘成的斜坡,斜坡高兩丈,上面栽種了幾棵果子松,沿坡栽種了牡丹、芍藥,人不能夠到上面去,這里因沒(méi)有空隙、滿(mǎn)滿(mǎn)當(dāng)當(dāng)而奇特。后面的廳堂臨近大池塘,池塘里有奇特的山峰和極陡峭的溝壑,直上直下,人們行走在池塘的底部,抬頭仰望池塘中的蓮花反而像在天上,這里又因空曠而奇特。臥房的欄桿外面,有一條山溝盤(pán)旋而下,像螺螄回旋形貝殼,這里因陰暗深遠(yuǎn)而奇特。再向后,有一座水閣,長(zhǎng)長(zhǎng)的',形狀好像小船。這座閣子橫跨在小河上,閣子的四周,矮小的灌木覆蓋叢生,鳥(niǎo)兒在這里唧唧喳喳,像在深山密林之中,人們坐在閣子里,這里的境界給人舒坦、碧綠、幽深之感。瓜洲的許多園林亭榭,都是憑借假山而有名聲,這些假山在自然山石中懷胎,在堆砌山石的人手中孕育,在主人的精心構(gòu)思中誕生,這樣的假山石安置園林之中,就不會(huì)使人不滿(mǎn)意了。