<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      《游虎丘小記》文言文翻譯

      時間:2025-03-31 11:25:06 歐敏 文言文 我要投稿

      《游虎丘小記》文言文翻譯

        漫長的學(xué)習(xí)生涯中,相信大家一定都記得文言文吧,文言文是中國文化的瑰寶,古人為我們留下了大量的文言文。是不是有很多人沒有真正理解文言文?下面是小編收集整理的《游虎丘小記》文言文翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

      《游虎丘小記》文言文翻譯

        原文

        虎丘,中秋游者尤盛。士女傾城而往,笙歌笑語,填山沸林,終夜不絕。遂使丘壑化為酒場,穢雜可恨。

        予初十日到郡,連夜游虎丘,月色甚美,游人尚稀,風(fēng)亭月榭間,以紅粉笙歌一兩隊點綴,亦復(fù)不惡。然終不若山空人靜,獨(dú)往會心。

        嘗秋夜坐釣月磯,昏黑無往來,時聞風(fēng)鐸,及佛燈隱現(xiàn)林梢而已。

        又今年春中,與無際偕訪仲和于此。夜半月出無人,相與趺坐石臺,不復(fù)飲酒,亦不復(fù)談,以靜意對之,覺悠悠欲與清景俱往也。

        生平過虎丘才兩度,見虎丘本色耳。友人徐聲遠(yuǎn)詩云:“獨(dú)有歲寒好,偏宜夜半游。”真知言哉!

        譯文

        虎丘在中秋時游人極多。全城的士紳學(xué)子、婦孺歌姬皆會前往。歌聲樂聲談笑之聲充斥于整個山林,如此徹夜不息。于是乎,那壯麗的自然丘壑竟化為酒場,魚龍混雜,實在可恨。

        我在初十便到了郡中,當(dāng)晚就游覽了虎丘。月色非常曼妙,游人也還不多,風(fēng)吹過亭子月光灑落在樹間,偶爾有一兩隊歌女吹笙點綴,并不使人厭惡。但還是不如山林空寂之時,一人前往要合我意。

        我曾在秋天的夜里坐在虎丘山頂?shù)尼炘麓壣希焐璋担瑹o人來往,只有佛塔的風(fēng)鈴之聲與佛燈在靜夜之中若隱若現(xiàn)。

        又在今年的春天,我曾和無際一起在這里拜訪仲和。半夜之時,月亮出來了,不見人影,我們一起盤膝坐在石臺之上,既不飲酒,也不交談,只靜靜地對坐著,便覺得悠然之間心與周圍清凈之情景同在了。

        我一生中造訪虎丘兩次,也就這一次見到了虎丘的本色。我的朋友徐聲遠(yuǎn)作詩云:“獨(dú)有歲寒好,偏宜夜半游。”說的真對啊!

        注釋

        (1)虎丘:蘇州名勝。

        (2)士女:士紳學(xué)子、婦孺歌姬。

        (3)遂使丘壑化為酒場:于是(或因此)令丘壑變成了酒場(一般)

        (4)紅粉笙歌:指歌女奏樂唱歌。

        (5)釣月磯:位于虎丘山頂。

        (6)風(fēng)鐸:懸于檐下的風(fēng)鈴。

        (7)林稍:樹梢末端。

        (8)偕:一起

        (9)無際、仲和:作者的朋友。

        (10)趺坐:兩腳盤腿打坐。

        (11)過:造訪。

        (12)真知言哉:說的真對啊!

        (13)盛:多。

        賞析

        該文寫作者兩度游虎丘的感受,表達(dá)了作者悠閑的心境。一次是在秋天,對月色美、游人少、以紅粉笙歌點綴的虎丘感到“亦復(fù)不惡”;對昏黑無往來、時聞風(fēng)鐸及佛燈隱現(xiàn)林杪的虎丘感到“獨(dú)往會心”。一次是在春天,“夜半月出,無人,相與跌坐石臺,不復(fù)飲酒,亦不復(fù)談,以靜意對之”,作者感到“悠然欲與清景俱往”。兩度游虎丘,見虎丘本色。作者送嘆友人徐聲遠(yuǎn)“獨(dú)有歲寒好,偏宜夜半游”為知言。此詩句道出欣賞自然之美要在歲寒。夜半,歸根到底是一個“靜”字。唯靜方能顯示虎丘本色。這樣,就告訴讀者“笙歌笑語,填山沸林”、“使丘壑化為酒場”“可恨”的原因了。作者認(rèn)為,有些東西、有些事情要多看幾遍才能看到真實的一面,所以說要多去觀察。

        虎丘簡介

        虎丘,原名海涌山,據(jù)《史記》載吳王闔閭葬于此,傳說葬后三日有“白虎蹲其上”,故名。虎丘占地雖僅三百余畝,山高僅三十多米,但卻有“江左丘壑之表”的風(fēng)范,絕巖聳壑,氣象萬千,并有三絕九宜十八景之勝。最為著名的是云巖寺塔和劍池。高聳入云的云巖寺塔已有一千多年歷史,是世界第二斜塔,古樸雄奇,早已成為古老蘇州的象征。劍池幽奇神秘,埋有吳王闔閭墓葬的千古之謎以及神鵝易字的美麗傳說,風(fēng)壑云泉,令人流連忘返。

        虎丘是全國A級景區(qū)及全國文明單位,首批十佳文明風(fēng)景旅游區(qū)示范點。位于蘇州城西北郊,距城區(qū)中心五公里。位于虎丘東麓的萬景山莊匯集蘇派盆景之精華,借山光塔影,恬美如畫。虎丘后山植被茂密,林相豐富,形成了宜人的綠島小氣候,成為鳥類爭相棲息的樂園,每至秋日,有萬千蒼鷺繞塔盤旋,蔚為壯觀,成為一絕。

        虎丘還是蘇州民間重要的集會場所,根據(jù)“三市三節(jié)”的歷史,景區(qū)創(chuàng)新推出了春季的藝術(shù)花會,展現(xiàn)了牡丹、郁金香,比利時杜鵑、百合等一大批名貴花卉的迷人風(fēng)姿,具有較高的藝術(shù)品味;與花會相映成趣的是民俗風(fēng)情濃郁的金秋廟會,再現(xiàn)了山塘出會的盛況,展演了南北交融的民間藝術(shù)節(jié)目,深得游客喜愛,如今,一年兩會已成為著名的特色旅游項目,是蘇州的旅游熱點。

        虎丘以其獨(dú)特的魅力,向人們展現(xiàn)了一幅人文資源與自然景觀完美結(jié)合的,融山水、歷史于一身的秀美畫卷,是人類不可多得的文化瑰寶

        創(chuàng)作背景

        萬歷二十三年(1595年),袁宏道曾出任吳縣縣令,短短兩年任期期間,熱愛游賞山水的作者六次游覽蘇州名勝虎丘。因為作者對大自然的無限熱愛向往和對官場俗務(wù)的厭倦鄙夷,萬歷二十四年,袁解職離吳,因為留戀虎丘勝景,回憶虎丘賞月賽歌的盛大場面以及虎丘各處的秀麗風(fēng)景。寫下了這篇游記散文。

      《&.doc》
      将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
      推荐度:
      点击下载文档

      【《游虎丘小記》文言文翻譯】相關(guān)文章:

      游虎丘小記文言文翻譯03-04

      《游虎丘小記》閱讀答案10-24

      《記承天寺夜游》《游虎丘小記》的閱讀答案11-17

      《記承天寺夜游》《游虎丘小記》比較閱讀及答案11-02

      游虎丘作文07-19

      《虎丘記》翻譯及賞析10-14

      《虎丘記》的原文及翻譯08-01

      小學(xué)游虎丘作文08-19

      游丹霞記文言文翻譯10-16

      在线咨询
      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        亚洲成a人片在线观看专区 在线观看AV中文字幕不卡 | 亚洲中文字幕在线一区二区三区 | 日本三级香港三级理论视频 | 日本欧美视频图片 | 亚洲成a人片在线观看高清 亚洲国产精品视频中文字幕 | 亚洲欧美国产色婷婷 |

        《游虎丘小記》文言文翻譯

          漫長的學(xué)習(xí)生涯中,相信大家一定都記得文言文吧,文言文是中國文化的瑰寶,古人為我們留下了大量的文言文。是不是有很多人沒有真正理解文言文?下面是小編收集整理的《游虎丘小記》文言文翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

        《游虎丘小記》文言文翻譯

          原文

          虎丘,中秋游者尤盛。士女傾城而往,笙歌笑語,填山沸林,終夜不絕。遂使丘壑化為酒場,穢雜可恨。

          予初十日到郡,連夜游虎丘,月色甚美,游人尚稀,風(fēng)亭月榭間,以紅粉笙歌一兩隊點綴,亦復(fù)不惡。然終不若山空人靜,獨(dú)往會心。

          嘗秋夜坐釣月磯,昏黑無往來,時聞風(fēng)鐸,及佛燈隱現(xiàn)林梢而已。

          又今年春中,與無際偕訪仲和于此。夜半月出無人,相與趺坐石臺,不復(fù)飲酒,亦不復(fù)談,以靜意對之,覺悠悠欲與清景俱往也。

          生平過虎丘才兩度,見虎丘本色耳。友人徐聲遠(yuǎn)詩云:“獨(dú)有歲寒好,偏宜夜半游。”真知言哉!

          譯文

          虎丘在中秋時游人極多。全城的士紳學(xué)子、婦孺歌姬皆會前往。歌聲樂聲談笑之聲充斥于整個山林,如此徹夜不息。于是乎,那壯麗的自然丘壑竟化為酒場,魚龍混雜,實在可恨。

          我在初十便到了郡中,當(dāng)晚就游覽了虎丘。月色非常曼妙,游人也還不多,風(fēng)吹過亭子月光灑落在樹間,偶爾有一兩隊歌女吹笙點綴,并不使人厭惡。但還是不如山林空寂之時,一人前往要合我意。

          我曾在秋天的夜里坐在虎丘山頂?shù)尼炘麓壣希焐璋担瑹o人來往,只有佛塔的風(fēng)鈴之聲與佛燈在靜夜之中若隱若現(xiàn)。

          又在今年的春天,我曾和無際一起在這里拜訪仲和。半夜之時,月亮出來了,不見人影,我們一起盤膝坐在石臺之上,既不飲酒,也不交談,只靜靜地對坐著,便覺得悠然之間心與周圍清凈之情景同在了。

          我一生中造訪虎丘兩次,也就這一次見到了虎丘的本色。我的朋友徐聲遠(yuǎn)作詩云:“獨(dú)有歲寒好,偏宜夜半游。”說的真對啊!

          注釋

          (1)虎丘:蘇州名勝。

          (2)士女:士紳學(xué)子、婦孺歌姬。

          (3)遂使丘壑化為酒場:于是(或因此)令丘壑變成了酒場(一般)

          (4)紅粉笙歌:指歌女奏樂唱歌。

          (5)釣月磯:位于虎丘山頂。

          (6)風(fēng)鐸:懸于檐下的風(fēng)鈴。

          (7)林稍:樹梢末端。

          (8)偕:一起

          (9)無際、仲和:作者的朋友。

          (10)趺坐:兩腳盤腿打坐。

          (11)過:造訪。

          (12)真知言哉:說的真對啊!

          (13)盛:多。

          賞析

          該文寫作者兩度游虎丘的感受,表達(dá)了作者悠閑的心境。一次是在秋天,對月色美、游人少、以紅粉笙歌點綴的虎丘感到“亦復(fù)不惡”;對昏黑無往來、時聞風(fēng)鐸及佛燈隱現(xiàn)林杪的虎丘感到“獨(dú)往會心”。一次是在春天,“夜半月出,無人,相與跌坐石臺,不復(fù)飲酒,亦不復(fù)談,以靜意對之”,作者感到“悠然欲與清景俱往”。兩度游虎丘,見虎丘本色。作者送嘆友人徐聲遠(yuǎn)“獨(dú)有歲寒好,偏宜夜半游”為知言。此詩句道出欣賞自然之美要在歲寒。夜半,歸根到底是一個“靜”字。唯靜方能顯示虎丘本色。這樣,就告訴讀者“笙歌笑語,填山沸林”、“使丘壑化為酒場”“可恨”的原因了。作者認(rèn)為,有些東西、有些事情要多看幾遍才能看到真實的一面,所以說要多去觀察。

          虎丘簡介

          虎丘,原名海涌山,據(jù)《史記》載吳王闔閭葬于此,傳說葬后三日有“白虎蹲其上”,故名。虎丘占地雖僅三百余畝,山高僅三十多米,但卻有“江左丘壑之表”的風(fēng)范,絕巖聳壑,氣象萬千,并有三絕九宜十八景之勝。最為著名的是云巖寺塔和劍池。高聳入云的云巖寺塔已有一千多年歷史,是世界第二斜塔,古樸雄奇,早已成為古老蘇州的象征。劍池幽奇神秘,埋有吳王闔閭墓葬的千古之謎以及神鵝易字的美麗傳說,風(fēng)壑云泉,令人流連忘返。

          虎丘是全國A級景區(qū)及全國文明單位,首批十佳文明風(fēng)景旅游區(qū)示范點。位于蘇州城西北郊,距城區(qū)中心五公里。位于虎丘東麓的萬景山莊匯集蘇派盆景之精華,借山光塔影,恬美如畫。虎丘后山植被茂密,林相豐富,形成了宜人的綠島小氣候,成為鳥類爭相棲息的樂園,每至秋日,有萬千蒼鷺繞塔盤旋,蔚為壯觀,成為一絕。

          虎丘還是蘇州民間重要的集會場所,根據(jù)“三市三節(jié)”的歷史,景區(qū)創(chuàng)新推出了春季的藝術(shù)花會,展現(xiàn)了牡丹、郁金香,比利時杜鵑、百合等一大批名貴花卉的迷人風(fēng)姿,具有較高的藝術(shù)品味;與花會相映成趣的是民俗風(fēng)情濃郁的金秋廟會,再現(xiàn)了山塘出會的盛況,展演了南北交融的民間藝術(shù)節(jié)目,深得游客喜愛,如今,一年兩會已成為著名的特色旅游項目,是蘇州的旅游熱點。

          虎丘以其獨(dú)特的魅力,向人們展現(xiàn)了一幅人文資源與自然景觀完美結(jié)合的,融山水、歷史于一身的秀美畫卷,是人類不可多得的文化瑰寶

          創(chuàng)作背景

          萬歷二十三年(1595年),袁宏道曾出任吳縣縣令,短短兩年任期期間,熱愛游賞山水的作者六次游覽蘇州名勝虎丘。因為作者對大自然的無限熱愛向往和對官場俗務(wù)的厭倦鄙夷,萬歷二十四年,袁解職離吳,因為留戀虎丘勝景,回憶虎丘賞月賽歌的盛大場面以及虎丘各處的秀麗風(fēng)景。寫下了這篇游記散文。