<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      曉窗原文、翻譯及全詩賞析

      時間:2025-07-28 14:23:50 好文 我要投稿
      • 相關推薦

      曉窗原文、翻譯及全詩賞析

      曉窗原文、翻譯及全詩賞析1

        少聞雞聲眠,老聽雞聲起。

        千古萬代人,消磨數聲里。

        翻譯

        少年貪玩,半夜雞叫才睡,老年惜時,凌晨聞雞即起。

        遙想千秋萬代賢士、庸人,一生都在雞的鳴聲中磨去。

        注釋

        曉:破曉,天將亮時。

        少:少年。

        聞:聽。

        雞聲:指晚上雞鳴的聲音。

        眠:睡。

        老聽雞聲起:用“聞雞起舞”之典。

        老:老年。

        千古:長遠的年代。

        消磨:意志與精力逐漸消失,或度過歲月。

        賞析

        此詩前二句選取“少”、“老”兩種人對待雞啼聲的不同表現,以“少聞”而“眠”與“老聽”而“起”作對照,形象地概括了當時不同人的處世態度:年輕人聽到雞鳴聲才上床入睡,老年人聽到雞啼聲已起身了。這里,詩人以“少”和“老”的大跨度時間以及“聞雞聲眠”和“聽雞聲起”兩種對時間截然不同的態度,形成強烈的反差,使讀者印象鮮明地感到時間的寶貴和充分認識時間之價值的`重要性。其中,后一句暗用“聞雞起舞”之典,寫奮發向上之心,與前句作對照。后二句筆鋒一轉,由橫而縱,由對個人的微觀審視而引申到對社會、歷史的宏觀思考,拓寬了詩的思想視野,同時向讀者展示了一部人類的歷史:在千古萬代的歷史長河中,人們就在這送往迎來的雞啼聲中消磨了他們的歲月。其中,“消磨”二字頗耐深思:虛度固然是消磨,奮發也是一種“消磨”,人生苦短,雞聲無多,該如何“消磨”這“數聲”,是詩人向讀者提出的一個值得深思的問題。詩人雖然沒有就此問題作出回答,但從前二句的鮮明對比中,詩人通過“寄情于言外”暗暗地透出了答案:時光如駛,人生世上,自當抓住分陰,于一番有利于國、造福于民的大事業。從字面上看,這是詩人就歲月的流逝發出的感慨,其中似乎飽含著詩人深深的哀怨,能引發讀者無限的聯想,于平易中見奇崛,言有盡而意無窮,使不同的人讀后產生不同的感受,或催人猛省,或激人上進。

        全詩舉重若輕,寓莊于諧,以小見大,雖然篇幅短小,文字亦淺近,但內容含量卻很廣,僅用二十個字,用日常生活中“聞雞聲”引起的一種微妙的感受,深刻地闡明了“時不我待”、“稍縱即逝”的道理,使人受益匪淺,可謂言近旨遠,富有哲理,予人啟迪。

        創作背景

        此詩的具體創作時間不詳。某天拂曉時,窗前的雞鳴聲讓詩人聯想不斷、感慨萬分,詩人于是創作此詩,借以抒發其對年華流逝的感慨。

      曉窗原文、翻譯及全詩賞析2

        人影窗紗。是誰來折花。折則從他折去,知折去、向誰家。

        檐牙。枝最佳。折時高折些。說與折花人道,須插向、鬢邊斜。

        翻譯

        人影映上窗紗,原來是:有人來摘花。折花,讓他隨便折吧!不要管——她摘了花去誰家!

        告訴她:屋檐邊那一枝,是最好的花,折的時候,折高一點;戴的時候,要在鬢邊斜插。

        注釋

        人影窗紗:倒裝句,謂紗窗映現出一個人影。影,這里活用作動詞,映照影子的意思。

        從:聽隨,聽任。

        向:到。

        檐牙:屋檐上翹起如牙的建筑物。

        鬢邊斜:斜插在兩鬢。

        賞析

        從詞意看,這首詞的主人公應是一位婦女。起句“人影窗紗”,點明她看見窗紗上映出人影。“是誰來折花?”她心里想,這是誰來折花呢?她沒有懷疑這人會來干別的,首先想到的是來折花,則她愛花之心切,便可想而知。既然愛花,尤其愛自家的花,當然要護花而不愿讓人攀折。但她轉而又想,雖然不知來折花的是誰,可既來折花,想必也愛花,“花開堪折直須折,莫待無花空折枝”,那就“折則從他折去”吧。況且“知折去、向誰家?”如果送到愛花、惜花的人家,豈不是花得其所、花得其人了嗎。上片,寫發覺折花人時的思想活動。

        下片承前,寫交代折花人折、插的具體方法。這時,女主人干脆發話了:“檐牙,枝最佳。折時高折些。”她告訴折花人,靠近屋檐邊的花枝最好,折時要把手伸得高些。從這番話中可知,女主人對家中的花枝多么熟悉;生怕別的花枝被損害,又是多么憐愛。及至折花人折完花即將離去時,女主人還向折花人說道:“須插向,鬢邊斜。”言這些好花最適合美人插戴,“花面交相映”,方能相得益彰。只是戴的時候,要斜著插在鬢邊,才更顯得別有風韻。女主人交代別人如此插法,則表明她自己必然是這樣插慣了的,是非常欣賞這種插法的。

        這首詞反映了婦女愛花、愛美的思想和表現,寫得極有層次:從“見影”到“猜想”,到“發言”;女主人和折花人由對立(一防一折)到統一(女主人同意折花人折花,并告訴他什么地方花好,怎樣來折,怎樣去插)。值得注意的是,在一首短詞中先后用了7個“折”字。其實,這是詞人有意這樣安排的。在中國詩歌領域的創作中,運用“重復”這一修辭方法,增強語言的復沓美,是屢見不鮮的。單以詞而論,如王觀的《卜算子》下片“才始送春歸,又送君歸去。若到江南趕上春,千萬和春住”便是明證,四句中便用了三個“春”字。

        這是一首極有韻味的小令。詞人通過對日常生活中一件小事的描述,反映了他的近乎童心的情趣。辛棄疾《清平樂·檢校山園書所見》下片云:“西風梨棗山園,兒童偷把長竿。莫遣旁人驚去,老夫靜中閑看。”兩首既有驚人的相似之處,也有頗異其趣的一面:都表現了作者某種童心未泯、熱愛生活的.情趣,但一是單純的旁觀者,一是積極的參與者,就富有人情味一端而言,此詞更能貼近生活,因而更能引人入勝。通首皆用通俗的語言和白描的手法,更使作品寫得異乎尋常的生動活潑。

        創作背景

        對于這首詞,有人以為“絕對不可能那么簡單就寫‘折花’這件事”.而是有所寄托的。據此認為:“此詞,可能創作于南宋恭帝被擄北去,宋端宗在福州、潮州等處建立小朝廷之時。”寫的是“人們傳說有官府來請他出去做官的事情”,這首詞就是他對這種傳說的回答。

      【曉窗原文、翻譯及全詩賞析】相關文章:

      曉窗原文賞析及翻譯12-18

      還詩原文賞析及翻譯12-19

      雜詩原文翻譯及賞析03-10

      《牧童詩》原文及翻譯賞析12-18

      嬌女詩原文翻譯及賞析12-17

      琴詩原文翻譯及賞析03-16

      喜遷鶯·曉行原文翻譯及賞析12-18

      七步詩原文翻譯及賞析12-17

      浪淘沙慢·曉陰重原文翻譯賞析12-18

      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        日本国产中文字幕 | 开心六月综合激情婷婷 | 日韩欧美一区二区久久婷婷 | 夜色福利院在线观看免费 | 日韩精品动漫在线观看一区 | 中文有码亚洲自拍偷拍 |