<menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>

      酬劉柴桑原文翻譯及賞析

      時(shí)間:2023-12-17 14:23:43 好文 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      酬劉柴桑原文翻譯及賞析

      酬劉柴桑原文翻譯及賞析1

        原文:

        酬劉柴桑

        [魏晉]陶淵明

        窮居寡人用,時(shí)忘四運(yùn)周。

        門庭多落葉,慨然知已秋。

        新葵郁北牖,嘉穟養(yǎng)南疇。

        今我不為樂,知有來歲不?

        命室攜童弱,良日登遠(yuǎn)游。

        譯文及注釋:

        譯文

        偏僻的居處少有人事應(yīng)酬之類的瑣事,有時(shí)竟忘記了一年四季的輪回變化。

        巷子里、庭院里到處都是樹木的落葉,看到落葉不禁發(fā)出感嘆,才知道原來已是金秋了。

        北墻下新生的冬葵生長得郁郁蔥蔥,田地里將要收割的稻子也金黃飽滿。

        如今我要及時(shí)享受快樂,因?yàn)椴恢烂髂甏藭r(shí)我是否還活在世上。

        吩咐妻子快帶上孩子們,乘這美好的時(shí)光我們一道去登高遠(yuǎn)游。

        注釋

        酬(chóu):答謝,酬答,這里是指以詩相答的意思。用詩歌贈答。

        劉柴桑:即劉程之,字仲思,曾為柴桑令,隱居廬山,自號遺民。

        窮居:偏僻之住處。

        人用:人事應(yīng)酬。

        四運(yùn):四時(shí)運(yùn)行。

        周:周而復(fù)始,循環(huán)。

        門庭:閭里內(nèi)的院落。門原作“櫚”,底本校曰“一作門”,今從之。

        葵(kuí):冬葵,一種蔬菜。

        郁(yù):繁盛貌。

        牖(yǒu):原作“墉”,城墻也,高墻也,于義稍遜。底本校日“一作牖”,今從之。和陶本亦作“牖”。

        穟(suì):同“穗”,稻子結(jié)的果實(shí)。

        疇(chóu):田地。

        不(fǒu):同“否”。

        室:妻室。

        童弱:子侄等。

        登遠(yuǎn)游:實(shí)現(xiàn)遠(yuǎn)游。

        賞析:

        《酬劉柴桑》前兩句“窮居寡人用,時(shí)忘四運(yùn)周”說沒有什么人與他來往,所以他有時(shí)竟然忘了四季的.節(jié)序變化。然事實(shí)并非如此,詩人正是在知與不知中感受生命的意趣。之后吟道:“空庭多落葉,慨然知已秋。新葵郁北墉,嘉穗養(yǎng)南疇。今我不為樂,知有來歲不?命室攜童弱,良日登遠(yuǎn)游。”此八句所寫與前兩句恰好相對,時(shí)忘四運(yùn)與葉落知秋,多落葉與葵穗繁茂,甘心窮居與擇日遠(yuǎn)游,此數(shù)者意象矛盾,卻展現(xiàn)了時(shí)間的永恒性與生命的暫時(shí)性。由忘時(shí)乃知窮居孤寂落寞;而枝頭飄然而至的落葉,乃知秋天的到來,生命的秋天亦在渾然不覺中悄悄來臨;墻角的新葵、南疇的嘉穗,雖暫時(shí)茂盛繁榮卻猶似生命的晚鐘難得長久,從而暗示生命的榮盛行將不再。因此詩人在窮居忘時(shí)之際又察其生命飛逝,擇良日作此遠(yuǎn)游折射出生命的亮色。“今我不為樂,知有來歲不?”一句沒有對來歲未知的恐怖,但有盡享今朝的胸襟。詩人情緒的宛轉(zhuǎn)之變與物的榮悴之態(tài),不能忘世的感慨之憂與對生命的達(dá)觀之樂,交織成多層次的意義。

        詩中以隱居躬耕的自然樂趣和人生無常的道理來酬答劉柴桑,在淳樸祥和之中,詩篇流露著田園生活的樂趣。這首小詩共十句,雖然比較簡短,然而它內(nèi)容醇厚。在寫法上也比較獨(dú)特,撇開與對方問答一類的應(yīng)酬話,只寫自己的感受、抱負(fù)與游興,顯得十分灑脫別樣。在遣詞造句上,粗線條的勾勒,并著墨點(diǎn)染,使全詩呈現(xiàn)出古樸淡雅的風(fēng)格,又洋溢著輕快明朗的感情。

      酬劉柴桑原文翻譯及賞析2

        酬劉柴桑

        朝代:魏晉

        作者:陶淵明

        原文:

        窮居寡人用,時(shí)忘四運(yùn)周。

        櫚庭多落葉,慨然知已秋。

        新葵郁北牖,嘉穟養(yǎng)南疇。

        今我不為樂,知有來歲不?

        命室攜童弱,良日登遠(yuǎn)游。

        譯文及注釋:

        作者:孟二冬

        譯文

        隱居偏遠(yuǎn)少應(yīng)酬,常忘四季何節(jié)候。

        空曠庭院多落葉,悲慨方知已至秋。

        北窗之下葵茂盛,禾穗飽滿在南疇。

        我今如若不行樂,未知尚有來歲否?

        教妻帶上小兒女,趁此良辰去遠(yuǎn)游。

        孟二冬《陶淵明集譯注》

        注釋

        (1)酬:以詩文相贈答。

        (2)窮居:偏僻的住處。人用:指人事應(yīng)酬。用:為。四運(yùn):四時(shí)運(yùn)行。周:周而復(fù)始,循環(huán)。

        (3)空:此字諸本多有不同,或作“門”,或作“桐”,或作“閻”,或作“檐”,今從焦本。

        (4)牖(yǒu 有):或作“墉”,今從和陶本、焦本。牖:窗戶。葵:冬葵,一種蔬菜。穟:同“穗”。疇:田地。

        (5)不:同“否”。(6)室:指妻子。登:通“得”。

        賞析:

        作者:佚名

        此詩與《和劉柴桑》詩當(dāng)作于同一年,即義熙十年(414),陶淵明五十歲。從詩意來看,《和劉柴桑》作于冬春之交,而此詩作于秋天。

        詩中以隱居躬耕的自然樂趣和人生無常,及時(shí)行樂的.道理來酬答劉柴桑,盡管其中帶有消極的思想,但在樸素純和之中,卻洋溢著田園生活的樂趣。

      《&.doc》
      将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
      推荐度:
      点击下载文档
      在线咨询
      久久亚洲中文字幕精品一区四_久久亚洲精品无码av大香_天天爽夜夜爽性能视频_国产精品福利自产拍在线观看
      <menuitem id="r3jhr"></menuitem><noscript id="r3jhr"><progress id="r3jhr"><code id="r3jhr"></code></progress></noscript>
        亚洲无线乱码字幕观看 | 视频国产欧美视频 | 婷婷视频在线观看免费播放 | 日韩欧美亚欧在线视频 | 最新亚洲人成网站在线观看 | 在线观看AV永久免费网址 |

        酬劉柴桑原文翻譯及賞析

        酬劉柴桑原文翻譯及賞析1

          原文:

          酬劉柴桑

          [魏晉]陶淵明

          窮居寡人用,時(shí)忘四運(yùn)周。

          門庭多落葉,慨然知已秋。

          新葵郁北牖,嘉穟養(yǎng)南疇。

          今我不為樂,知有來歲不?

          命室攜童弱,良日登遠(yuǎn)游。

          譯文及注釋:

          譯文

          偏僻的居處少有人事應(yīng)酬之類的瑣事,有時(shí)竟忘記了一年四季的輪回變化。

          巷子里、庭院里到處都是樹木的落葉,看到落葉不禁發(fā)出感嘆,才知道原來已是金秋了。

          北墻下新生的冬葵生長得郁郁蔥蔥,田地里將要收割的稻子也金黃飽滿。

          如今我要及時(shí)享受快樂,因?yàn)椴恢烂髂甏藭r(shí)我是否還活在世上。

          吩咐妻子快帶上孩子們,乘這美好的時(shí)光我們一道去登高遠(yuǎn)游。

          注釋

          酬(chóu):答謝,酬答,這里是指以詩相答的意思。用詩歌贈答。

          劉柴桑:即劉程之,字仲思,曾為柴桑令,隱居廬山,自號遺民。

          窮居:偏僻之住處。

          人用:人事應(yīng)酬。

          四運(yùn):四時(shí)運(yùn)行。

          周:周而復(fù)始,循環(huán)。

          門庭:閭里內(nèi)的院落。門原作“櫚”,底本校曰“一作門”,今從之。

          葵(kuí):冬葵,一種蔬菜。

          郁(yù):繁盛貌。

          牖(yǒu):原作“墉”,城墻也,高墻也,于義稍遜。底本校日“一作牖”,今從之。和陶本亦作“牖”。

          穟(suì):同“穗”,稻子結(jié)的果實(shí)。

          疇(chóu):田地。

          不(fǒu):同“否”。

          室:妻室。

          童弱:子侄等。

          登遠(yuǎn)游:實(shí)現(xiàn)遠(yuǎn)游。

          賞析:

          《酬劉柴桑》前兩句“窮居寡人用,時(shí)忘四運(yùn)周”說沒有什么人與他來往,所以他有時(shí)竟然忘了四季的.節(jié)序變化。然事實(shí)并非如此,詩人正是在知與不知中感受生命的意趣。之后吟道:“空庭多落葉,慨然知已秋。新葵郁北墉,嘉穗養(yǎng)南疇。今我不為樂,知有來歲不?命室攜童弱,良日登遠(yuǎn)游。”此八句所寫與前兩句恰好相對,時(shí)忘四運(yùn)與葉落知秋,多落葉與葵穗繁茂,甘心窮居與擇日遠(yuǎn)游,此數(shù)者意象矛盾,卻展現(xiàn)了時(shí)間的永恒性與生命的暫時(shí)性。由忘時(shí)乃知窮居孤寂落寞;而枝頭飄然而至的落葉,乃知秋天的到來,生命的秋天亦在渾然不覺中悄悄來臨;墻角的新葵、南疇的嘉穗,雖暫時(shí)茂盛繁榮卻猶似生命的晚鐘難得長久,從而暗示生命的榮盛行將不再。因此詩人在窮居忘時(shí)之際又察其生命飛逝,擇良日作此遠(yuǎn)游折射出生命的亮色。“今我不為樂,知有來歲不?”一句沒有對來歲未知的恐怖,但有盡享今朝的胸襟。詩人情緒的宛轉(zhuǎn)之變與物的榮悴之態(tài),不能忘世的感慨之憂與對生命的達(dá)觀之樂,交織成多層次的意義。

          詩中以隱居躬耕的自然樂趣和人生無常的道理來酬答劉柴桑,在淳樸祥和之中,詩篇流露著田園生活的樂趣。這首小詩共十句,雖然比較簡短,然而它內(nèi)容醇厚。在寫法上也比較獨(dú)特,撇開與對方問答一類的應(yīng)酬話,只寫自己的感受、抱負(fù)與游興,顯得十分灑脫別樣。在遣詞造句上,粗線條的勾勒,并著墨點(diǎn)染,使全詩呈現(xiàn)出古樸淡雅的風(fēng)格,又洋溢著輕快明朗的感情。

        酬劉柴桑原文翻譯及賞析2

          酬劉柴桑

          朝代:魏晉

          作者:陶淵明

          原文:

          窮居寡人用,時(shí)忘四運(yùn)周。

          櫚庭多落葉,慨然知已秋。

          新葵郁北牖,嘉穟養(yǎng)南疇。

          今我不為樂,知有來歲不?

          命室攜童弱,良日登遠(yuǎn)游。

          譯文及注釋:

          作者:孟二冬

          譯文

          隱居偏遠(yuǎn)少應(yīng)酬,常忘四季何節(jié)候。

          空曠庭院多落葉,悲慨方知已至秋。

          北窗之下葵茂盛,禾穗飽滿在南疇。

          我今如若不行樂,未知尚有來歲否?

          教妻帶上小兒女,趁此良辰去遠(yuǎn)游。

          孟二冬《陶淵明集譯注》

          注釋

          (1)酬:以詩文相贈答。

          (2)窮居:偏僻的住處。人用:指人事應(yīng)酬。用:為。四運(yùn):四時(shí)運(yùn)行。周:周而復(fù)始,循環(huán)。

          (3)空:此字諸本多有不同,或作“門”,或作“桐”,或作“閻”,或作“檐”,今從焦本。

          (4)牖(yǒu 有):或作“墉”,今從和陶本、焦本。牖:窗戶。葵:冬葵,一種蔬菜。穟:同“穗”。疇:田地。

          (5)不:同“否”。(6)室:指妻子。登:通“得”。

          賞析:

          作者:佚名

          此詩與《和劉柴桑》詩當(dāng)作于同一年,即義熙十年(414),陶淵明五十歲。從詩意來看,《和劉柴桑》作于冬春之交,而此詩作于秋天。

          詩中以隱居躬耕的自然樂趣和人生無常,及時(shí)行樂的.道理來酬答劉柴桑,盡管其中帶有消極的思想,但在樸素純和之中,卻洋溢著田園生活的樂趣。